Citat:
Not now, John!: Sinoć gledam neki dokumentarac na Discoveryju i narator kaže "they travel at the speed of sound", a u prevodu piše: "kreću se brzinom svjetlosti". :)
(Radilo se o "stealth" avionima.)
Gresaka u prevodima zaista ima mnogo. Recimo, rec "dizajn" je jako popularna, trpaju je svuda gde stignu, a ne znaju da "tamo" to znaci konstrukcija, ne lepota oblika, pa onda zvuci krajnje glupo kad kazu "Posto je celicni nosac bio suvise slab, morali su da ga redizajniraju, da bi ga ojacali." Kad ovde, u bilo kojoj fabrici spomenes dizajn, svako odmah pomisli na nekog umetnika, arhitektu ili slicnu osobu, koja se bavi lepotom oblika. Svestan sam da su prevodioci pod velikim pritiskom rokova i slicno, ali je ipak jadno.
A opet, nije im ni za zameriti previse, kad je NASA ili neko takav sebi dozvolio da na Mars(?) posalje skupocenu spravu, samo da bi se tamo razbila o povrisnu cilja, jer su bili izmesali colovne i milimetarske mere prilikom proracuna i sirota sprava nije mogla da zna da ispred nje nema jos 5 milja nego 5 metara i nije kocila ...
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!