Ja to vrlo jednostavno rješavam. Svi prijevodi su u bazi podataka u tablicama. Aplikacija tako automatski detektira koji jezici su dostupni i korisniku nudi jedan od prijevoda. Nove prijevode je samo potrebno dodati u bazu i odmah su dostupani aplikaciji bez ikakvog dodatnog kodiranja.
Problem sa više jezika u jednom fajlu (nebitno u kom obliku je fajl) je u tome što prevode ne može da ažurira/unapređuje više ljudi istovremeno i kad poželi, pogotovo kada dođu nove verzije softvera na red, a teško da sam autor softvera može da bude kompetentan za 10 jezika. Naravno, sve zavisi i od toga koliko je softver rasprostranjen, javan otvoren, ...
Po meni, najbolje je da svaki prevod bude u sopstvenom fajlu, a da postoji DEFAULT (osnovni) prevod, ka kome se svi ostali prevodi ravnaju. Najbolje je da je osnovni prevod na engleskom. Program lako može da enumeriše sve fajlove iz nekog foldera (npr, Translations) i da zna kojim jezicima raspolaže, to je najmanji problem.
Po meni, nije loše rešenje koje koristi softver Inno Setup kada su prevodi u pitanju. Sve je online, raspoloživo za unapređenja po želji. Imaju zvanične i nezvanične prevode, kao i ranije verzije prevoda. Svaki prevod ima glavnog autora. Ko god želi da doprinese, mora se javiti autoru. Postoji i alat koji olakšava prevođenje... itd.